Avantages d'une traduction MeepleRules.fr

Notre expérience de traducteurs

Nous avons une solide expérience du travail de traduction de règles de jeux de société auprès de différents éditeurs, quelle que soit la taille du projet (pour plus d'informations, visitez la page "Projets & Références").

Nous sommes bien conscients des exigences des éditeurs en termes de qualité, de fiabilité, d'uniformité, de rapidité et de réactivité. Nous souhaitons de plus offrir aux joueurs francophones des règles de qualité, agréables à lire et immersives.

 

Notre passion de joueurs

Joueurs réguliers, passionnés, nous sommes habitués à la lecture de règles de jeux, en anglais comme en français. Par respect pour les joueurs, nous sommes très attachés au fait que notre traduction soit pleinement compréhensible pour tous les joueurs, débutants comme confirmés.

 

Notre disponibilité

En tant qu'éditeurs vous êtes soumis à des contraintes de délai (sorties pour Février et Octobre... Essen-fever), nous nous engageons à trouver le rapport qualité / rapidité le plus cohérent possible pour vos projets.

Joignables facilement par email ou sur skype, vous pouvez compter sur notre fiabilité et notre réactivité tout au long du projet.

 

Nos conseils avisés

Notre passion pour les jeux de société, nos connaissances des mécanismes ludiques et du médium en général ainsi que notre expérience de joueurs et de traducteur nous permettent de vous faire part (lorsque cela nous semble nécessaire) de nos remarques et conseils sur la structure et la clarté de la règle. Bien entendu, vous restez seuls maîtres à bord sur la décision finale.

Sur certains points thématiques, nous pouvons être amenés à vous proposer plusieurs traductions d'un terme, mais toujours en vous mettant en avant notre préférence de joueur. La clarté est toujours prioritaire à une simple traduction littérale.

 

Une double relecture

Chacune de nos traductions est réalisée par un traducteur principal. Elle est ensuite relue et retravaillée par un second traducteur, qui peut alors plus se focaliser sur la cohérence, le style et les éventuels points obscurs. Une relecture finale, en duo, permet enfin de trancher les points de discussion.

Au final, ce fonctionnement permet de se prémunir de certaines erreurs, coquilles et d'améliorer encore la qualité du travail rendu.